Nederlandse vertaling van de Johannespassie
(BWV 245.2) - versie 1725
De tweede versie van de Johannespassie (1725, één jaar na de première in 1724) verdient speciale aandacht, want de wijzigingen zijn zo ingrijpend dat er eigenlijk een ander werk is ontstaan. Het is een verhaal apart. Hier de hoofdlijn. Daarna de volledige tekst met vertaling. Een overzicht van de voornaamste wijzigingen: Rood-omkaderd zijn de vervangen delen. Na nr. 11 is een nieuwe aria (getropeerd koraal) ingevoegd (11+).

Wat is er gewijzigd?
De evangelietekst (Johannes 18-19 is uitgebreid met twee
inlassingen uit Mattheüs: Petrus'verloochening voluit, en de Aardbeving
op het moment van Jezus' dood, beide niet aanwezig in Johannes).
Hierdoor is de dramatiek verhoogd. Er is nog meer
aandacht voor de koralen (het is trouwens het jaar van de koraalcantate-cyclus): 12 koralen
vs. 10 vrije teksten. Van de aanwezige vrije teksten worden
er dan ook nog eens vier vervangen. Als je de teksten
leest, zie je dat er een concept achter zit. Een sterkere focus op de persoonlijke
beleving, niet sentimenteel, wel doorvoeld en expressief,
dramatisch verwoord.
- Het sterk-belijdende
bijna triomfantelijke openingskoor Herr, unser
Herrscher wordt vervangen door het tot zelfinkeer oproepende openingskoor (Oh Mensch
bewein dein Sünde Gross = koraal)
- Het aandoenlijke slotkoraal (Ach Herr lass dein liebe Engelein)
wordt vervangen door een breed uithalende koorbewerking van het koraal
Christe du Lamm Gottes (= BWV 23.
- De vier
geschrapte vrije teksten worden vervangen door drie aria's, die helemaal nieuw zijn, zowel qua tekst als
muziek
- Himmel
reiße, Welt erbebe
- Zerschmettert mich, ihr Felsen, Bogen
- Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen
Theologisch verschil
Het valt op dat deze alle drie behoorlijk dramatisch zijn, en dat ze de paradox van de 'Vrolijke Ruil' als onderwerp hebben: Christus neemt mijn plaats in ("Hij draagt mijn straf, en daarom is zijn lijden - hoe pijnlijk ook - positief: Hij lijdt: ik word bevrijd en ben dus verblijd. Het koraal uit de toevoeging (Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude) zegt alles. Lastig mee te maken die paradoxen, maar die stonden toen wel centraal in de geloofsbeleving en verkondiging.
Vanuit
bijbels-theologisch standpunt (d.w.z. gebaseerd op analyse van de
bijbeltekst) past de oorspronkelijke versie qua sfeer beter bij de passie
volgens Johannes, dan de herziene versie. De hoofdgedachte van het
Johannes-evangelie is juist dat Jezus 'souverein' is en blijft, ook in zijn
lijden. Superieur: de soldaten deinzen terug, de hogepriester valt door de
mand, en Pilatus staat in z'n hemd. Het oorspronkelijke openingskoraal
"Herr, unser Herrscher" was zo bezien een betere keuze dan het vrome 'Oh
Mensch bewein dein Sünde gross". Het openingskoor (ook muzikaal) zette een
'johanneïsche toon'.
Meer hierover leest u hier.
Wie zit er eigenlijk achter die veranderingen? Ze zijn nogal ingrijpend. Conceptueel ook. Heeft Bach dat
allemaal zelf bedacht? Of is hij geholpen, geïnstrueerd? Dat weten we
niet, maar rond Bach zijn altijd ook anderen, en een aantal van zijn
'adjuvanten' (vrijwillig meewerkende muzikanten) komt uit de burgerij en de
universitaire wereld. Er zijn zelfs wel wat namen te noemen.
Zo ontdekte in 2015 Dr. Christine Blanken iets
interessants. Ze kwam - bijna per ongeluk - een
auteur van
cantateteksten op het spoor, de muzikaal en dichterlijk zeer begaafde student wiskunde/theologie:
Christoph
Birkmann (1703-1771). Hij studeerde tussen 1724-1727 in Leipzig
(eerst natuurwetenschappen, dan theologie). Zij
ontdekte dat deze student in zijn Leipzigse tijd een
volledige jaargang cantateteksten,
geschreven-gecompileerd-geredigeerd heeft:
Gott-geheiligte
Sabbaths-Zehnden heet het boekwerk, het verscheen in 1728 in druk. De teksten
zijn nauw verwant met Bachs
cantate-productie in die periode. Er staan zelfs een
aantal zeer bekende cantate-teksten in, die tot dan toe aan 'Anonymus'
moesten worden toegeschreven: o.a. Ich habe genung
en
Kreuzstabcantate! Mw. Blanken heeft haar wetenschappelijke artikel (verschenen in het
Bach-Jahrbuch 2015) ook in het Engels samengevat (vrij raadpleegbaar als
PDF): Heel in 't kort komt het
erop neer dat in de drie jaar dat Birkmann (1724-1727) in Leipzig
studeerde hij ook ijverig heeft gemusiceerd, in het universitaire
collegium
musicum, en als lid van 'Bachs
Chor' (koor = muziekensemble stem/instr). Hij lijkt Bach te hebben
bijgestaan bij het samenstellen, redigeren van de cantate teksten, en
vanaf oktober 1726 levert hij een hele serie teksten aan (solo-dialoog
cantates). Welnu, in deze bundel
staat ook de complete tekst van de Johannespassie -
versie 1725 - afgedrukt. Als hij al niet de auteur is van de
nieuwe aria's, dan is hij vast betrokken geweest bij de compilatie. Hij was
een excellent poëet, en transformeerde net in die tijd tot een gedreven theoloog,
die (later) in piëtistisch vaarwater is terechtgekomen. Hij had 'means and
motive'.
Hoe dat ook zij, het beeld van Bach als 'solipsist' die in z'n eentje alles doet,
wordt zo wel wat bijgesteld: Er is een soort 'werkgemeenschap' rond hem, waarbij
iedereen die van goede wil is, en wat kan, hand-span-diensten verleent.
Misschien heeft hìj - nog wel meer dan Bach zelf - middels de wijzigingen
zìjn theologisch
stempel op de 1725-versie gedrukt. Opvallend:
Bij zijn latere herzieningen (ca. 1730, 1739, 1749) heeft Bach namelijk weer teruggerepen op de
eerste versie (1724).
Praktisch:
In 2004 heeft Peter Wollny bij Carus-Verlag een kritische
editie van de 1725 versie uitgegeven, zodat ze ook eenvoudig
uitvoerbaar/programmeerbaar is... De Johannespassie wordt theatraler,
zeker, maar ook harder, minder zoet (je zult niet zo licht afglijden in
sentimentaliteit bij deze muziek.)
Hieronder
de volledige tekst met vertaling van de 1725 versie.
(nieuw is groen). Het openingskoor
herkent u: het wordt 1729 het slotkoor van deel I van de Mattheüspassie.
Het slotkoor is niet nieuw, het stamt uit Bach's
sollicitatiecantate Du wahrer Gott und Davids Son (BWV 23). De
aria's zijn wel nieuw, ookal houden sommigen halsstarrig vol dat ze uit
een verloren gegane cantate moeten stammen (Weimar).
Johannespassion, BWV 245.2 (versie 1725) |
|
|
|
|
|
Erster Teil |
Deel 1 |
|
Originele Duitse tekst |
Nederlandse vertaling |
|
1. Coro |
1. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
O
Mensch, bewein dein Sünde groß, |
O mens,
bedenk hoe groot uw zonde is, |
|
|
|
|
2a. Recitativo [Tenor, Bass] |
2a. Reciet Johannes 18:1-8 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
2b. Coro |
2b. Koor |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Jesum von Nazareth. |
Jezus van Nazareth. |
|
|
|
|
2c. Recitativo [Tenor, Bass] |
2c. Recitatief |
|
Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
2d. Coro |
2d. Koor |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Jesum von Nazareth. |
Jezus van Nazareth. |
|
|
|
|
2e. Recitativo [Tenor, Bass] |
2e. Recitatief |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
3. Choral |
3. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
O
große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, |
O
grote liefde, o liefde bovenmate, * [chromatiek + verminderde kwart (bas)] |
|
|
|
|
4. Recitativo [Tenor, Bass] |
4. Reciet Johannes 18:9-11 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist:
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
Evangelist:
Simon Petrus had een zwaard bij zich en trok dat. Hij sloeg naar de knecht van de hogepriester en hieuw hem zijn rechteroor af; Die knecht heette Malchus. Toen sprak Jezus tot Petrus: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
5. Choral |
5. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Dein
Will gescheh, Herr Gott, zugleich |
Uw
wil geschiede, God, zowel |
|
|
|
|
6. Recitativo [Tenor] |
6. Reciet Johannes 18:12-14 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: En de troep en de hoofdkapitein, en de dienaren van de Joden grepen Jezus en bonden hem en brachten hem eerst naar Annas, de schoonvader van Kajafas, die de hogepriester van dat jaar was. Kajafas nu was degene die de Joden had aangeraden, dat het goed zou zijn, dat één mens omgebracht zou worden om het volk (te redden). |
|
|
|
|
7. Aria [Alt] |
7. Aria (A) |
|
Oboe I/II, Organo, Continuo |
|
|
Von
den Stricken meiner Sünden |
Om
van de strikken van mijn zonden volkomen
te helen |
|
|
|
|
8. Recitativo [Tenor] |
8. Reciet Johannes 18:15 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
9. Aria [Sopran] |
9. Aria (S) |
|
Flauto traverso I/II, Organo, Continuo |
|
|
Ich
folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten |
Ik
volg u ook met blijde schreden |
|
|
|
|
10. Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor II] |
10. Reciet Johannes 18:15-23 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Magd: |
Dienstmeisje: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Petrus: |
Petrus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Diener: |
Dienaar: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
11. Choral |
11. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Wer
hat dich so geschlagen, |
Wie
heeft u zo geslagen, |
|
Ich,
ich und meine Sünden, |
Ik,
ik en mijn zonden, |
| |
|
| 11b. Aria - Choral | 11b. Aria - koraal |
| Flauto traverso I/II, Basso (aria), Soprano (choral), Viola - continuo. | |
|
Himmel reiße, Welt erbebe,
|
Scheur hemel, beef wereld, |
|
12a. Recitativo [Tenor] |
12a. Reciet Johannes 18:24-27 [+ Matthäus 26:75] |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
12b. Coro |
12b. Koor |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Ben jij niet één van zijn discipelen? |
|
|
|
|
12c. Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II] |
12c. Recitatiies (T 1, B, T 2) |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Petrus: |
Petrus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Diener: |
Dienaar: |
|
Evangelist: |
Evangelist: (laatste zin is inlassing uit Mattheüs) |
|
|
|
|
13. Aria [Tenor] |
13. Aria (T) |
|
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel,
|
Verpletter mij, o rotsen en heuvels, |
|
|
|
|
14. Choral |
14. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Petrus,
der nicht denkt zurück,
|
Petrus,
hij dacht niet terug [aan wat Jezus voorspeld had] |
|
[Predigt]
|
|
|
Zweiter Teil |
Tweede deel |
| |
|
|
15. Choral |
15. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Christus,
der uns selig macht, |
Christus,
die ons zalig maakt: |
|
|
|
|
16a. Recitativo [Tenor, Bass] |
16a. Reciet Johannes 18:28-36 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
16b. Coro |
16b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Als hij geen misdadiger was, hadden we hem niet aan u overgeleverd. |
|
|
|
|
16c. Recitativo [Tenor, Bass] |
16c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
16d. Coro |
16d. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wir dürfen niemand töten. |
Wij mogen niemand doden. |
|
|
|
|
16e. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
17. Choral |
17. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Ach
großer König, groß zu allen Zeiten, |
Ach,
grote koning, groot te allen tijde, |
|
Ich
kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, |
Ik
kan, hoe zeer ik het probeer, niet verzinnen |
|
|
|
|
18a. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
18a. Reciet Johannes 18:37 - 19:1 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
18b. Coro |
18b. Koor |
|
Oboe II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto traverso I/II, Oboe I, Violino I, Organo, Continuo |
|
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Niet hem, maar Barabbas! |
|
|
|
|
18c. Recitativo [Tenor] |
18c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
19-20b. Aria [Tenor] |
19-20b. Aria (T) |
|
Oboe I/II, Organo, Continuo |
|
| Ach windet euch nicht so, geplagte
Seelen, bei eurer Kreuzesangst und Qual! Könnt ihr die unermeßne Zahl der harten Geißelschläge zählen, so zählet auch die Menge eurer Sünden, ihr werdet diese größer finden! |
Ach, kronkel niet zo, geplaagde zielen, bij jullie angst voor kruis en pijn! Als jullie het onmetelijke aantal harde geselslagen kunnen tellen, tel dan ook de menigte van je zonden, je zult zien: het laatste getal is groter! |
|
|
|
|
21a. Recitativo [Tenor] |
21a. Reciet Johannes 19:2-12 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21b. Coro |
21b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
Wees gegroet, lieve Jodenkoning! |
|
|
|
|
21c. Recitativo [Tenor, Bass] |
21c. Recitatief |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21d. Coro |
21d. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Kreuzige, kreuzige! |
Kruisigen, kruisigen! |
|
|
|
|
21e. Recitativo [Tenor, Bass] |
21e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21f. Coro |
21f. Koor |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Wij hebben een wet, en volgens die wet moet hij sterven. Want hij heeft zichzelf tot Gods zoon uitgeroepen. |
|
|
|
|
21g. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
21g. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
22. Choral |
22. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Durch
dein Gefängnis, Gottes Sohn, |
Door
uw gevangenis, zoon van God, |
|
|
|
|
23a. Recitativo [Tenor] |
23a. Reciet Johannes 19:12-17 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23b. Coro |
23b. Koor |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
Als u deze man vrijlaat, bent u geen vriend van de keizer; want wie zichzelf tot koning uitroept, die is tegen de keizer. |
|
|
|
|
23c. Recitativo [Tenor, Bass] |
23c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23d. Coro |
23d. Koor |
|
Oboe I col Soprano, Oboe d'amore coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Weg, weg met hem, kruisig hem! |
|
|
|
|
23e. Recitativo [Tenor, Bass] |
23e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23f. Coro |
23f. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
Wij hebben geen andere koning dan de keizer. |
|
|
|
|
23g. Recitativo [Tenor] |
23g. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
24. Aria [Bass e Coro] |
24. Aria (B) & Koor |
|
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Eilt,
ihr angefochtnen Seelen, |
Haast
je, aangevochten zielen, |
|
|
|
|
25a. Recitativo [Tenor] |
25a. Reciet Johannes 19:18-22 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
25b. Coro |
25b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
Schrijf niet 'de Koning der Joden', maar dat hij gezégd heeft: 'Ik ben de koning der Joden'. |
|
|
|
|
25c. Recitativo [Tenor, Bass] |
25c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
|
|
|
26. Choral |
26. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
In
meines Herzens Grunde |
In
de grond van mijn hart |
|
|
|
|
27a. Recitativo [Tenor] |
27a. Reciet Johannes 19:23-27 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
27b. Coro |
27b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
Laten we dat niet verdelen, maar erom loten van wie het zijn zal. [terzijde: toch wel het wonderlijkste stuk muziek uit deze Passie. Expres wereldse muziek, onverschilligheid?] |
|
|
|
|
27c. Recitativo [Tenor, Bass] |
27c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
28. Choral |
28. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Er
nahm alles wohl in acht |
Hij
zorgde goed voor alles |
|
|
|
|
29. Recitativo [Tenor, Bass] |
29. Reciet Johannes 19:27-30 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
30. Aria [Alt] |
30. Aria (A) |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Organo, Continuo |
|
|
Es
ist vollbracht! |
Het
is volbracht! |
|
|
|
|
31. Recitativo [Tenor] |
31. Reciet Johannes 19:30 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
32. Aria [Bass e Coro] |
32. Aria (B) & Koraal |
|
Organo, Continuo |
|
|
Mein
teurer Heiland, lass dich fragen, |
Mijn
dierbare Heiland, mag ik vragen, |
|
|
|
|
33. Recitativo [Tenor] |
33. Reciet Mattheüs 27:51-52 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: [=inlassing uit Mattheüs] |
|
|
|
|
34. Arioso [Tenor] |
34. Arioso (T) |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Mein
Herz, indem die ganze Welt |
Mijn
hart, nu de hele wereld |
|
|
|
|
35. Aria [Sopran] |
35. Aria (S) |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo |
|
|
Zerfließe,
mein Herze, in Fluten der Zähren |
Stroom
leeg, mijn hart, in een tranenvloed, |
|
|
|
|
36. Recitativo [Tenor] |
36. Reciet Johannes 19:31-37 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
37. Choral |
37. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
O
hilf, Christe, Gottes Sohn, |
Help
ons, Christus, Zoon van God, |
|
|
|
|
38. Recitativo [Tenor] |
38. Reciet Johannes 19:38-42 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
39. Coro |
39. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, O, Continuo |
|
|
Ruht
wohl, ihr heiligen Gebeine, |
Rust
zacht, gij heilige beenderen, |
|
Das
Grab, so euch bestimmet ist |
Het
graf - dat voor jullie bestemd is |
|
|
|
|
40. Choral |
40. Koraal |
|
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Christe, du Lamm Gottes,
|
Christus, lam van God,
|
1. noot bij de vertaling 'troep'.
Judas heeft bij de arrestatie 'eine Schar'
bij zich (oud-Nl: een schare): In het Grieks
staat er σπεῖρα (niet οχλος, groep, het woord dat elders
in de evangeliën wordt gebruikt; "En Jezus de schare ziende werd...").
Opvallend, want σπεῖρα is ook de term voor een 'contingent'
soldaten (een cohort). Er is ook een kapitein
(opper-hoofdman) in het spel. Ik vertaal daarom niet 'schare' maar 'troep'.
De Romeins-militaire associatie is mogelijk (zeker in het
Frans/Vlaams: den troupe), volgens de grondtekst zelfs
waarschijnlijk, maar niet dwingend (dan zou je 'cohort' moeten
vertalen, zoals NBV).
Dick Wursten (dick@wursten.be)
