Nederlandse vertaling van de Johannespassie
(BWV 245.2) - versie 1725
De tweede versie van de Johannespassie (1725, één jaar na de première in 1724) verdient speciale aandacht, want de wijzigingen zijn zo ingrijpend dat er eigenlijk een ander werk is ontstaan. Het is een verhaal apart. Hier de hoofdlijn. Daarna de volledige tekst met vertaling. Een overzicht van de voornaamste wijzigingen: Rood-omkaderd zijn de vervangen delen. Na nr. 11 is een nieuwe aria (getropeerd koraal) ingevoegd (11+).

Wat is er gewijzigd?
De evangelietekst (Johannes 18-19 is uitgebreid met twee
inlassingen uit Mattheüs: Petrus'verloochening voluit, en de Aardbeving
op het moment van Jezus' dood, beide niet aanwezig in Johannes).
Hierdoor is de dramatiek verhoogd. Er is nog meer
aandacht voor de koralen (het is ook het jaar van de koraalcantate-cyclus)
(12 koralen / 10 vrije teksten). Van de vrije teksten worden
er maar liefst vier vervangen. En als je de tekst
leest, zie je dat er een concept achter zit. Een sterkere focus op de persoonlijke
beleving, niet sentimenteel, wel expressief: beleefd geloof: Naast het openingskoor (Oh Mensch
bewein dein Sünde Gross, ipv. het belijdende 'Herr, unser
Herrscher') zijn er drie nieuwe aria's (nieuwe zowel qua tekst als
muziek):
- Himmel
reiße, Welt erbebe
- Zerschmettert mich, ihr Felsen, Bogen
- Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen
Theologisch valt op dat deze alle drie de paradox van de 'Vrolijke Ruil' als onderwerp hebben: Christus neemt mijn plaats in ("Hij draagt mijn straf, en daarom is zijn lijden - hoe pijnlijk ook - eigenlijk iets positief: Hij lijdt: ik word bevrijd en ben dus verblijd. (Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude): lastig mee te maken paradoxen, maar die stonden toen centraal in de geloofsbeleving en verkondiging.
In 2015 ontdekte Christine Blanken bijna per ongeluk wie hoogstwaarschijnlijk de auteur van die nieuwe teksten is geweest: een muzikaal en dichterlijk zeer begaafde student wiskunde/theologie: Christoph Birkmann (1703-1771), die tussen 1724-1727 in Leipzig gestudeerd. Men wist al dat hij met Bach had gemusiceerd, maar zij ontdekte in Nurnberg een volledige jaargang cantateteksten, geschreven-gecompileerd-geredigeerd door deze Birkmann: Gott-geheiligte Sabbaths-Zehnden (1728). De teksten bleken nauw verwant met Bachs productie in precies de tijd dat hij in Leipzig was. Er zaten zelfs een aantal zeer bekende cantate-teksten binnen, die tot dan aan 'Anonymus' moesten worden toegeschreven: o.a. Ich habe genung en Kreuzstabcantate. Mw. Blanken heeft haar wetenschappelijke artikel (verschenen in het Bach-Jahrbuch 2015) ook in het Engels samengevat (vrij raadpleegbaar als PDF): “A Cantata Text Cycle of 1728 from Nuremberg: A Preliminary Report on a Discovery Relating to J. S. Bach’s So-Called Third Annual Cycle.” Understanding Bach 10:9–30. Heel in 't kort komt het erop neer dat in de drie jaar dat Birkmann (1724-1727) hij in Leipzig studeerde hij niet alleen heeft meegespeeld in het universitaire collegium musicum, maar ook heeft samengewerkt met Bach (als lid van 'Bachs Chor'; koor = muziekensemble stem/instr). Hij lijkt Bach te hebben bijgestaan bij het samenstellen, redigeren van de teksten, en heeft ook zelf teksten geschreven. Naast de reeds genoemde is de grote verrassing dat in deze bundel de complete tekst van de Johannespassie - versie 1725 - is afgedrukt. Met grote waarschijnlijkheid is hij dan ook de auteur van de nieuwe teksten uit die passie (m.n. de drie aria's). Het beeld van Bach als 'solipsist' die in z'n eentje alles doet, wordt zo ook wat bijgesteld: Een 'werkgemeenschap' waarbij wie in de buurt is, z'n medewerking verleent: hand-span diensten in dat waarin hij/zij goed is. Birkmann was een excellent poëet, en ook een gedreven... theoloog. Misschien heeft hìj nog wel meer dan Bach met de wijzigingen z'n theologisch stempel op de 1725-versie gedrukt. Later heeft Bach zelf weer meer teruggegrepen op z'n eigen eerste worp... Meer info over de diverse versies vindt u hier.
In 2004 heeft Peter Wollny bij Carus-Verlag een kritische editie van de 1725 versie uitgegeven, zodat ze ook eenvoudig uitvoerbaar/programmeerbaar is... De Johannespassie wordt theatraler, zeker, maar ook harder, minder zoet (je zult niet zo licht afglijden in sentimentaliteit bij deze muziek.)
Hieronder
de volledige tekst met vertaling van de 1725 versie.
(nieuw is groen). Het openingskoor
herkent u: het is 1729 het slotkoor van deel I van de Mattheüspassie
geworden. Het slotkoor is niet nieuw, het komt uit Bach's
sollicitatiecantate Du wahrer Gott und Davids Son (BWV 23).
Johannespassion, BWV 245.2 (versie 1725) |
|
|
|
|
|
Erster Teil |
Deel 1 |
|
Originele Duitse tekst |
Nederlandse vertaling |
|
1. Coro |
1. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
O
Mensch, bewein dein Sünde groß, |
O mens,
bedenk hoe groot uw zonde is, |
|
|
|
|
2a. Recitativo [Tenor, Bass] |
2a. Reciet Johannes 18:1-8 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
2b. Coro |
2b. Koor |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Jesum von Nazareth. |
Jezus van Nazareth. |
|
|
|
|
2c. Recitativo [Tenor, Bass] |
2c. Recitatief |
|
Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
2d. Coro |
2d. Koor |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Jesum von Nazareth. |
Jezus van Nazareth. |
|
|
|
|
2e. Recitativo [Tenor, Bass] |
2e. Recitatief |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
3. Choral |
3. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
O
große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, |
O
grote liefde, o liefde bovenmate, * [chromatiek + verminderde kwart (bas)] |
|
|
|
|
4. Recitativo [Tenor, Bass] |
4. Reciet Johannes 18:9-11 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist:
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
Evangelist:
Simon Petrus had een zwaard bij zich en trok dat. Hij sloeg naar de knecht van de hogepriester en hieuw hem zijn rechteroor af; Die knecht heette Malchus. Toen sprak Jezus tot Petrus: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
5. Choral |
5. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Dein
Will gescheh, Herr Gott, zugleich |
Uw
wil geschiede, God, zowel |
|
|
|
|
6. Recitativo [Tenor] |
6. Reciet Johannes 18:12-14 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: En de troep en de hoofdkapitein, en de dienaren van de Joden grepen Jezus en bonden hem en brachten hem eerst naar Annas, de schoonvader van Kajafas, die de hogepriester van dat jaar was. Kajafas nu was degene die de Joden had aangeraden, dat het goed zou zijn, dat één mens omgebracht zou worden om het volk (te redden). |
|
|
|
|
7. Aria [Alt] |
7. Aria (A) |
|
Oboe I/II, Organo, Continuo |
|
|
Von
den Stricken meiner Sünden |
Om
van de strikken van mijn zonden volkomen
te helen |
|
|
|
|
8. Recitativo [Tenor] |
8. Reciet Johannes 18:15 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
9. Aria [Sopran] |
9. Aria (S) |
|
Flauto traverso I/II, Organo, Continuo |
|
|
Ich
folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten |
Ik
volg u ook met blijde schreden |
|
|
|
|
10. Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor II] |
10. Reciet Johannes 18:15-23 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Magd: |
Dienstmeisje: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Petrus: |
Petrus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Diener: |
Dienaar: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
11. Choral |
11. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Wer
hat dich so geschlagen, |
Wie
heeft u zo geslagen, |
|
Ich,
ich und meine Sünden, |
Ik,
ik en mijn zonden, |
| |
|
| 11b. Aria - Choral | 11b. Aria - koraal |
| Flauto traverso I/II, Basso (aria), Soprano (choral), Viola - continuo. | |
|
Himmel reiße, Welt erbebe,
|
Scheur hemel, beef wereld, |
|
12a. Recitativo [Tenor] |
12a. Reciet Johannes 18:24-27 [+ Matthäus 26:75] |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
12b. Coro |
12b. Koor |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Ben jij niet één van zijn discipelen? |
|
|
|
|
12c. Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II] |
12c. Recitatiies (T 1, B, T 2) |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Petrus: |
Petrus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Diener: |
Dienaar: |
|
Evangelist: |
Evangelist: (laatste zin is inlassing uit Mattheüs) |
|
|
|
|
13. Aria [Tenor] |
13. Aria (T) |
|
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel,
|
Verpletter mij, o rotsen en heuvels, |
|
|
|
|
14. Choral |
14. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Petrus,
der nicht denkt zurück,
|
Petrus,
hij dacht niet terug [aan wat Jezus voorspeld had] |
|
[Predigt]
|
|
|
Zweiter Teil |
Tweede deel |
| |
|
|
15. Choral |
15. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Christus,
der uns selig macht, |
Christus,
die ons zalig maakt: |
|
|
|
|
16a. Recitativo [Tenor, Bass] |
16a. Reciet Johannes 18:28-36 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
16b. Coro |
16b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Als hij geen misdadiger was, hadden we hem niet aan u overgeleverd. |
|
|
|
|
16c. Recitativo [Tenor, Bass] |
16c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
16d. Coro |
16d. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wir dürfen niemand töten. |
Wij mogen niemand doden. |
|
|
|
|
16e. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
17. Choral |
17. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Ach
großer König, groß zu allen Zeiten, |
Ach,
grote koning, groot te allen tijde, |
|
Ich
kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, |
Ik
kan, hoe zeer ik het probeer, niet verzinnen |
|
|
|
|
18a. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
18a. Reciet Johannes 18:37 - 19:1 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
18b. Coro |
18b. Koor |
|
Oboe II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto traverso I/II, Oboe I, Violino I, Organo, Continuo |
|
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Niet hem, maar Barabbas! |
|
|
|
|
18c. Recitativo [Tenor] |
18c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
19-20b. Aria [Tenor] |
19-20b. Aria (T) |
|
Oboe I/II, Organo, Continuo |
|
| Ach windet euch nicht so, geplagte
Seelen, bei eurer Kreuzesangst und Qual! Könnt ihr die unermeßne Zahl der harten Geißelschläge zählen, so zählet auch die Menge eurer Sünden, ihr werdet diese größer finden! |
Ach, kronkel niet zo, geplaagde zielen, bij jullie angst voor kruis en pijn! Als jullie het onmetelijke aantal harde geselslagen kunnen tellen, tel dan ook de menigte van je zonden, je zult zien: het laatste getal is groter! |
|
|
|
|
21a. Recitativo [Tenor] |
21a. Reciet Johannes 19:2-12 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21b. Coro |
21b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
Wees gegroet, lieve Jodenkoning! |
|
|
|
|
21c. Recitativo [Tenor, Bass] |
21c. Recitatief |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21d. Coro |
21d. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Kreuzige, kreuzige! |
Kruisigen, kruisigen! |
|
|
|
|
21e. Recitativo [Tenor, Bass] |
21e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
21f. Coro |
21f. Koor |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Wij hebben een wet, en volgens die wet moet hij sterven. Want hij heeft zichzelf tot Gods zoon uitgeroepen. |
|
|
|
|
21g. Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
21g. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
22. Choral |
22. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Durch
dein Gefängnis, Gottes Sohn, |
Door
uw gevangenis, zoon van God, |
|
|
|
|
23a. Recitativo [Tenor] |
23a. Reciet Johannes 19:12-17 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23b. Coro |
23b. Koor |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
Als u deze man vrijlaat, bent u geen vriend van de keizer; want wie zichzelf tot koning uitroept, die is tegen de keizer. |
|
|
|
|
23c. Recitativo [Tenor, Bass] |
23c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23d. Coro |
23d. Koor |
|
Oboe I col Soprano, Oboe d'amore coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Weg, weg met hem, kruisig hem! |
|
|
|
|
23e. Recitativo [Tenor, Bass] |
23e. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
23f. Coro |
23f. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
Wij hebben geen andere koning dan de keizer. |
|
|
|
|
23g. Recitativo [Tenor] |
23g. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
24. Aria [Bass e Coro] |
24. Aria (B) & Koor |
|
Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Eilt,
ihr angefochtnen Seelen, |
Haast
je, aangevochten zielen, |
|
|
|
|
25a. Recitativo [Tenor] |
25a. Reciet Johannes 19:18-22 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
25b. Coro |
25b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
Schrijf niet 'de Koning der Joden', maar dat hij gezégd heeft: 'Ik ben de koning der Joden'. |
|
|
|
|
25c. Recitativo [Tenor, Bass] |
25c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Pilatus: |
Pilatus: |
|
|
|
|
26. Choral |
26. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
In
meines Herzens Grunde |
In
de grond van mijn hart |
|
|
|
|
27a. Recitativo [Tenor] |
27a. Reciet Johannes 19:23-27 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
27b. Coro |
27b. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
Laten we dat niet verdelen, maar erom loten van wie het zijn zal. [terzijde: toch wel het wonderlijkste stuk muziek uit deze Passie. Expres wereldse muziek, onverschilligheid?] |
|
|
|
|
27c. Recitativo [Tenor, Bass] |
27c. Reciet |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
28. Choral |
28. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Er
nahm alles wohl in acht |
Hij
zorgde goed voor alles |
|
|
|
|
29. Recitativo [Tenor, Bass] |
29. Reciet Johannes 19:27-30 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
Jesus: |
Jezus: |
|
|
|
|
30. Aria [Alt] |
30. Aria (A) |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Organo, Continuo |
|
|
Es
ist vollbracht! |
Het
is volbracht! |
|
|
|
|
31. Recitativo [Tenor] |
31. Reciet Johannes 19:30 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
32. Aria [Bass e Coro] |
32. Aria (B) & Koraal |
|
Organo, Continuo |
|
|
Mein
teurer Heiland, lass dich fragen, |
Mijn
dierbare Heiland, mag ik vragen, |
|
|
|
|
33. Recitativo [Tenor] |
33. Reciet Mattheüs 27:51-52 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: [=inlassing uit Mattheüs] |
|
|
|
|
34. Arioso [Tenor] |
34. Arioso (T) |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo |
|
|
Mein
Herz, indem die ganze Welt |
Mijn
hart, nu de hele wereld |
|
|
|
|
35. Aria [Sopran] |
35. Aria (S) |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo |
|
|
Zerfließe,
mein Herze, in Fluten der Zähren |
Stroom
leeg, mijn hart, in een tranenvloed, |
|
|
|
|
36. Recitativo [Tenor] |
36. Reciet Johannes 19:31-37 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
37. Choral |
37. Koraal |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
O
hilf, Christe, Gottes Sohn, |
Help
ons, Christus, Zoon van God, |
|
|
|
|
38. Recitativo [Tenor] |
38. Reciet Johannes 19:38-42 |
|
Organo, Continuo |
|
|
Evangelist: |
Evangelist: |
|
|
|
|
39. Coro |
39. Koor |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, O, Continuo |
|
|
Ruht
wohl, ihr heiligen Gebeine, |
Rust
zacht, gij heilige beenderen, |
|
Das
Grab, so euch bestimmet ist |
Het
graf - dat voor jullie bestemd is |
|
|
|
|
40. Choral |
40. Koraal |
|
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo |
|
|
Christe, du Lamm Gottes,
|
Christus, lam van God,
|
1. noot bij de vertaling 'troep'.
Judas heeft bij de arrestatie 'eine Schar'
bij zich (oud-Nl: een schare): In het Grieks
staat er σπεῖρα (niet οχλος, groep, het woord dat elders
in de evangeliën wordt gebruikt; "En Jezus de schare ziende werd...").
Opvallend, want σπεῖρα is ook de term voor een 'contingent'
soldaten (een cohort). Er is ook een kapitein
(opper-hoofdman) in het spel. Ik vertaal daarom niet 'schare' maar 'troep'.
De Romeins-militaire associatie is mogelijk (zeker in het
Frans/Vlaams: den troupe), volgens de grondtekst zelfs
waarschijnlijk, maar niet dwingend (dan zou je 'cohort' moeten
vertalen, zoals NBV).
Dick Wursten (dick@wursten.be)
