BWV 32: Liebster Jesu mein Verlangen
Zondag na Epifanie (drie-koningen)
Concerto in dialogo

transcriptie: J.J. (= Jesu Juva) Dominica 1
post Epiphanias. Concerto in Dialogo
https://www.bach-digital.de/receive/BachDigitalSource_source_00000993
Tekst: Georg Christian Lehms (1711)
+ koraalvers van het lied
van Paul Gerhardt: "Weg, mein Herz, mit den Gedanken,
als ob du verstoßen wärst" (melodie 'Freu dich sehr
o meine Seele') Muziek: Johann Sebastian Bach (Leipzig, 13
januari 1726)
BWV 32
In deze cantate wordt het verhaal van de ongeruste ouders die op zoek zijn
naar hun zoon (de 12-jarige Jezus in de tempel)
mystiek-zinnebeeldig gelezen. D.w.z. als
het verhaal van de mens die
zijn Heer,
God kwijt is. Gelukkig laat
God zich vinden in zijn Zoon (in Zijn huis). Ze
omarmen elkaar opnieuw, en
alles komt
goed. Lehms heeft deze mystieke gedachtenoefening als
een dialoog geschreven,
tussen de ziel (sopraan) en Jezus (bas). In tekst en muziek
wordt de zoektocht, de angst om het verlies, en het gelukzalige wedervinden beschreven. De bruidsmystiek uit het Hooglied (toegepast op Christus en zijn Kerk) is
vlakbij. In de muziek spelen hobo en viool een
glansrol.
Bach zelf noemde deze cantate 'Dialogus' (op het titelblad)
en 'concerto in dialogo' (boven de eerste aria)
En in het tekstboek van Lehms (Gottgefälliges Kirchenopffer)
zien we dat dit ook zo is geconcipieerd. Twee stemme: S en
J: Seele en Jesus. Tegelijk ziet u dat de tekst bedoeld was
voor de 'vesper' (middagdienst).

Dialogus
|
|
Seele (S), Jesus (B)
|
Ziel (sopraan), Jezus (bas)
|
1. Aria (S-Seele)
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find
ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und
nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort,
erfreue mich,
Lass dich höchst vergnügt umfangen.
|
1. Aria (S)
Liefste Jezus, mijn verlangen,
zeg mij, waar vind ik je?
Moet ik je zo snel al weer verliezen
En je nabijheid niet meer voelen?
Ach, mijn Liefste, maak mij blij,
Laat je vol genoegen omarmen.
|
2. Recitativo (B-Jesus)
“Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht,
dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?”
[Lk 2,49]
|
2. Recitatief (B)
“Hoe komt ‘t, dat je mij zoekt? Weet je dan niet,
dat ik moet zijn in de dingen mijns Vaders?”
|
3. Aria (B-Jesus)
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein
betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher
finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.
|
3. Aria (B)
Hier, in het huis van mijn Vader,
vindt mij een bedroefde ziel.
Daar kun je mij zeker vinden
en je hart met mij verbinden,
omdat ik hier ook kind aan huis ben.
|
4. Recitativo (S, B)
Seele
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
denn hier bei dir
Beständig Trost und Hülfe
suchen.
Jesus
Wirst du den Erdentand
verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So
kannst du hier und dort bestehn.
Seele
“Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr,
starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem,
was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und
Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott” [Ps.
84]:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur
ewiglich.
Jesus
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.
Seele
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus
Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll
in meiner Seele ein.
|
4. Recitatief (S, B)
(S)
Ach! heilige en grote God,
Dan wil ik hier bij u
blijvend troost en hulp zoeken.
(B)
Als je de aardse nietigheid afzweert
en enkel in deze woning binnentreedt,
blijf je staande, hier en in de hemel.
(S)
Hoe lieflijk is toch uw woning,
Heer, God van de hemelse machten;
mijn ziel smacht
naar wat enkel in uw hof prijkt.
Mijn lichaam en mijn ziel verheugen zich
in de levende God:
Ach! Jezus, ik heb mijn hart voor eeuwig aan u
verloren.
(B)
Gelukkig ben je,
Als je hart en geest
Voor mij in liefde ontvlamd zijn
(S)
Ach! dit woord, dat nu al
mijn hart losrukt uit Babels grenzen,
veranker ik eerbiedig in mijn ziel.
|
5.
Aria – Duetto (S, B)
beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet
Ach und Schmerz.
Seele
Nun will ich
nicht von dir lassen,
Jesus
Und ich
dich auch stets umfassen.
Seele
Nun
vergnüget sich mein Herz
Jesus
Und kann
voller Freude sagen:
beide
Nun
verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach
und Schmerz!
|
5. Aria / Duet (S, B)
(samen)
Nu verdwijnt al wat mij kwelt,
Weg zijn Ach en Wee.
(S)
Nu laat ik je niet meer los,
(B)
En ik zal jou ook steeds omarmen
(S)
Nu is mijn hart vergenoegd
(B)
en kan het vol vreugde zeggen:
(samen)
Nu verdwijnt al wat mij kwelt
Weg zijn Ach en Wee!
|
6.
Choral
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und
Gütigkeit,
Lass mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib
mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr
betrübe.
|
6. Koraal
Mijn God, open voor mij de poorten
van deze goedertierenheid;
laat mij altijd en overal
uw zalige zoetheid smaken!
Heb mij lief en spoor mij aan,
dat ik u, zo goed ik kan,
opnieuw omarm en liefheb,
en mezelf niet meer bedroef.
|
vertaling: Dick Wursten
|