Handtekening van Johann Sebastian Bach

Am Abend da es kühle war...

The text from the ARIOSO is a fine example of the way christians in the 17-18th century read the Bible and by almost at random (word-association: allegory, typology) combining texts from the 66/72 books of the Bible created a new layer of meaning. This network of words and phrases produces meaning that is not 'really' (= historical, literal) there, but it works. They are specimina of a now almost lost spirituality.

On the left an extract from the text from Heinrich Müller Hertzensspiegel [Meditations on the gospel of every sunday in the liturgical year, to which are added his very popular Passionspredigten, 8 (or even 9) sermons on particular moments in Jesus PassionJ, on the right Picander's text (arioso, St-Matthews Passion). It is obvious that in this case Picander did no more than 'poetising' the prosetext of Müller from the ninth sermon on Jesus passion (p. 206 in the 1732 edition I consulted, see below for an image). Just read both and you will agree. Surprisingly one of Bach's earlier librettists, Salomo Franck (Weimar) also used Müller to transform this meditation into a poem. NB: reading the arioso with these texts in mind, not only the intertext becomes more evident, but also the interpretation of the third line becomes unequivocally clear: Am Abend drücket ihn der Heiland nieder =  In the evening, the Saviour subdued him (= the old Adam, the sinner). All three texts can be read herea>

 Source: Renate Axmacher, AUS LIEBE WILL MEIN HEILAND STERBEN. Untersuchungen zum Wandel des Passionsverständnisses im frühen 18.Jahrhundert (1984), p.180-181

for more texts, click here

Am Abend, da der Tag kühle worden war, kam die Sünde der Menschen erstlich ans Licht, am Abend nimmt sie Christus wieder mit sich ins Grab, daß ihr nicht mehr gedacht werde. Um die Vesper-Zeit kam das Täublein Noah zum Kasten, und siehe, ein Oel-Blat hatte sie abgebrochen, und trugs in ihrem Munde, da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auff Erden. I. B. Mos. 8,11.
Um dieselbe Zeit kehrt auch unser Jesus, das reine, fruchtbringende Täublein, das uns rein macht von allen Sünden, und erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, in seinen Grab-Kasten zur Ruhe, trägt ein
Oel-Blat in seinem Munde. Sein Begräbniß versichert uns der Barmhertzigkeit Gottes, des Friedens mit seinem Vater, und daß das Zorn-Gewässer nunmehr gefallen sey.
Mein Hertz, der Abend ist da ..... Ach, so lasse Jesum nicht, bitte ihn, daß er bey dir einkehre, und seine Ruhe nehme in deinem Hertzen ...
 
Am Abend da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar,
Am Abend drücket ihn der Heyland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder,
Und trug ein Oel-Blatt in dem Munde.
O, schöne Zeit, o, Abend-Stunde,
Der Friedens-Schluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Creutz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach liebe Seele bitte du,
Geh, lasse dir den todten Jesum schencken,
O, heylsames, o, köstlichs Angedencken.
 

For those who can read Gothic German: here is the page from the 1732 print of Müllers Hertzensspiegel, p. 206 - click on the image to see the page in high resolution.

Muller_amAbend  Home

Dick Wursten (dick@wursten.be)