Handtekening van Johann Sebastian Bach

BWV 156 — Ich steh mit einem Fuß im Grabe

bach op t oksaal
tekening naar de reconstructie van de situatie in de Thomaskerk t.t.v. Bach (Rens Bijma)

 


1. Sinfonia
2. Aria (S, T)
Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt,
bald fällt der kranke Leib hinein.
hilf mir in meinem Leiden,
Komm, lieber Gott, wenn dir’s gefällt,
was ich dich bitt', versag mir nicht.
ich habe schon mein Haus bestellt,
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
so nimm sie, Herr, in deine Händ.
nur laß mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End.
Ik sta met één voet in het graf,
Doe met mij, God, wat u goeddunkt,
weldra valt mijn zieke lijf erin.
help mij in mijn lijden,
Kom, lieve God, als het u behaagt,
wat ik u smeek, laat mij niet in de steek.
ik heb mijn (levens)huis al op orde gebracht,
Als mijn ziel zich van mij zal scheiden
neem die dan, Heer, in uwe handen.
laat toch mijn einde zalig zijn!
All's Well That Ends Well.
3. Recitatief (B)
Mein Angst und Not,
mein Leben und mein Tod
steht, liebster Gott, in deinen Händen;
so wirst du auch auf mich
dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
ins Krankenbette legen,
mein Gott, so bitt ich dich,
laß deine Güte größer sein
als die Gerechtigkeit!
Doch hast du mich darzu versehn,
daß mich mein Leiden soll verzehren,
ich bin bereit,
dein Wille soll an mir geschehn,
verschone nicht und fahre fort,
laß meine Not nicht lange währen,
je länger hier, je später dort!
Mijn angst en nood,
mijn leven en mijn dood
liggen, lieve God, in uw handen;
Zo zult gij ook wel op mij
uw genadig oog richten.
Wanneer gij omwille van mijn zonden
mijn naar het ziekbed verwijst,
dan smeek ik u, mijn God,
laat uw goedheid groter zijn
dan de gerechtigheid!
Maar als gij voor mij hebt voorzien,
dat mijn lijden mij moet verteren,
dan ben ik bereid,
uw wil geschiede aan mij,
spaar mij niet, ga verder,
laat mijn nood niet lang duren:
hoe langer hier, hoe later ginds!
4. Aria (A)
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude, in dem Leide,
im Sterben, in Bitten und in Flehn
laß mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt.
Heer, wat gij wilt, dat moet ook mij bevallen,
want uw beslissing is de beste.
In vreugde en in lijden,
in sterven, in bidden en in smeken,
laat daarin alles geschieden
Heer, zoals gij het wilt.
5. Recitatief (B)
Und willst du, daß ich nicht soll kranken,
so werd ich dir von Herzen danken.
Doch aber gib mir auch dabei,
daß auch in meinem frischen Leibe
die Seele sonder Krankheit sei
und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
denn dieses ist mein Heil,
und wenn mir Leib und Seel verschmacht’,
so bist du, Gott, mein Trost
und meines Herzens Teil.
En wilt ge dat ik niet ziek moet worden,
dan zal ik u van harte danken.
Maar geef mij daar dan ook bij
dat ook in een 'gezond lichaam'
mijn ziel geen ziekte opdoet,
en altijd gezond blijft.
Zorg voor haar door geest en woord,
want dat is mijn heil,
en ook al versmachten in mij lichaam en ziel,
dan nog zijt gij, God, mijn troost
en het erfdeel van mijn hart.
(ps. 73)
6. Koraal
Herr, wie du willt, so schick’s mit mir
im Leben und im Sterben,
allein zu dir steht mein Begier,
Herr, laß mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
sonst wie du willt, gib mir Geduld;
dein Will der ist der beste.
Heer, beschik mijn leven zoals gij wilt,
in leven en in sterven;
Enkel naar u gaat mijn verlangen uit,
Heer, laat mij niet te gronde gaan!
Houd mij staande in uw gunst,
en wat gij verder ook wilt, geef mij geduld;
uw wil is de beste.