BWV 41 - duitse tekst en vertaling
(met dank aan de vertaling van Ria van Hengel)
In dit oude gezang uit de begintijd van de Reformatie klinkt de dank voor de herontdekking van het mogen leven 'uit genade' sterk door. Alle tijd is genade tijd. Dankbaarheid en geloofsvertrouwen dus, kome wat komt.
|
1.
Koor |
|
|
Jesu, nun sei gepreiset |
O Jezus, wees geprezen, |
|
zu diesem neuen Jahr |
op deze
nieuwjaarsdag, |
|
für dein Güt, uns beweiset |
voor de goedheid ons bewezen |
|
in aller Not und Gefahr, |
in alle nood en gevaar, |
|
daß wir haben erlebet |
dat wij de hebben mogen leven |
|
die neu fröhliche Zeit, |
in
de nieuwe vrolijke tijd |
|
die voller Gnaden schwebet |
waarin genade overheerst |
|
und ewger Seligkeit; |
en eeuwige zaligheid; |
|
daß wir in guter Stille |
dat wij goed,
gerust
en stil
|
|
das alt Jahr hab’n erfüllet. |
het oude jaar hebben volgemaakt |
|
Wir wollen uns dir ergeben |
Wij willen ons aan u toevertrouwen
|
|
itzund und immerdar, |
nu en voor eeuwig, |
|
behüt Leib, Seel und Leben |
behoed lijf, ziel en leven |
|
hinfort durchs ganze Jahr! |
ook doorheen het nieuwe jaar! |
|
2.
Aria (S) |
|
|
Laß uns,
o höchster Gott, das Jahr vollbringen, |
Laat ons, o hoogste God, het jaar zo volbrengen, |
|
damit das Ende so wie dessen Anfang sei. |
dat het einde net zo is als het begin. |
|
Es stehe deine Hand uns bei, |
Laat uw hand ons bijstaan, |
|
daß künftig bei des Jahres Schluß |
zodat wij straks aan het eind van het jaar |
|
wir bei des Segens Überfluß |
bij een overvloed aan zegen |
|
wie itzt ein Halleluja singen. |
net zoals nu een Halleluja kunnen zingen. |
|
3.
Recitatief (A) |
|
|
Ach! deine Hand, dein Segen muß allein |
Ach, alleen uw hand, uw zegen moet |
|
das A und O, der Anfang und das Ende sein. |
de alfa en omega, het begin en het einde zijn. |
|
Das Leben trägest du in deiner Hand, |
U draagt het leven in uw hand, |
|
und unsre Tage sind bei dir geschrieben; |
en onze dagen zijn bij u opgeschreven; |
|
dein Auge steht auf Stadt und Land; |
uw ogen zijn gevestigd op stad en land; |
|
du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden, |
u telt ons welzijn en kent ons lijden, |
|
ach! gib von beiden, |
ach, geef van beide dingen |
|
was deine Weisheit will, |
dat wat uw wijsheid wil, |
|
worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
dat waartoe uw ontferming u aanzet. |
|
4.
Aria (T) |
|
|
Woferne du den edlen Frieden |
Inzoverre u de edele vrede |
|
vor unsern Leib und Stand beschieden, |
aan ons lichaam en onze stand hebt toebedacht, |
|
so laß der Seele doch |
zo laat dan aan de ziel na |
|
dein selig machend Wort. |
uw zaligmakend Woord. |
|
Wenn uns dies Heil begegnet, |
Wanneer dat heil ons toevalt, |
|
so sind wir hier gesegnet |
zijn wij hier gezegend |
|
und Auserwählte dort! |
en uitverkorenen ginds |
|
5.
Recitatief (B) en Koor |
|
|
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht |
Maar omdat de vijand dag en nacht |
|
zu unserm Schaden wacht |
erop uit is om ons te schaden,
|
|
und unsre Ruhe will verstören, |
en onze rust wil verstoren, |
|
so wollest du, o Herre Gott, erhören, |
vragen wij u, Heer God, ons te verhoren |
|
wenn wir in heiliger Gemeine beten: |
als wij u in onze heilige gemeente bidden |
|
Den Satan unter unsre Füße treten. |
de satan onder onze voeten te vertrappen. |
|
So bleiben wir zu deinem Ruhm |
Dan blijven wij tot uw eer |
|
dein auserwähltes Eigentum |
uw uitverkoren eigendom |
|
und können auch nach Kreuz und Leiden |
en kunnen wij ook na kruis en lijden |
|
zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
Van hier weggaan om de heerlijkheid in te gaan. |
|
6.
Koraal |
|
|
Dein ist allein die Ehre, |
Alleen van u is de eer, |
|
dein ist allein der Ruhm; |
alleen van u is de roem; |
|
Geduld im Kreuz uns lehre, |
Geduld bij het kruis (lijden), leer ons dat |
|
regier all unser Tun, |
en regeer al wat wij doen |
|
bis wir fröhlich abscheiden |
tot wij vrolijk vertrekken |
|
ins ewig Himmelreich, |
naar het eeuwige hemelrijk, |
|
zu wahrem Fried und Freude, |
naar de ware vrede en vreugde |
|
den Heilgen Gottes gleich. |
gelijk Gods heiligen. |
|
Indes machs mit uns allen |
Ondertussen: doe met ons allen |
|
nach deinem Wohlgefallen: |
naar het u goeddunkt: |
|
solchs singet heut ohn Scherzen |
dat zingt nu zonder spot |
|
die christgläubige Schar |
de gelovige Christusgemeente
|
|
und wünscht mit Mund und Herzen |
en wenst met mond en hart |
|
ein seligs neues Jahr. |
een zalig nieuwjaar. |
Dick Wursten (dick@wursten.be)
