Handtekening van Johann Sebastian Bach

BWV 41 - duitse tekst en vertaling

(met dank aan de vertaling van Ria van Hengel)

In dit oude gezang uit de begintijd van de Reformatie klinkt de dank voor de herontdekking van het mogen leven 'uit genade' sterk door. Alle tijd is genade tijd. Dankbaarheid en geloofsvertrouwen dus, kome wat komt. 

1. Koor

Jesu, nun sei gepreiset

O Jezus, wees geprezen,

zu diesem neuen Jahr

op deze nieuwjaarsdag,

für dein Güt, uns beweiset

voor de goedheid ons bewezen

in aller Not und Gefahr,

in alle nood en gevaar,

daß wir haben erlebet

dat wij de hebben mogen leven

die neu fröhliche Zeit,

in de nieuwe vrolijke tijd

die voller Gnaden schwebet

waarin genade overheerst

und ewger Seligkeit;

en eeuwige zaligheid;

daß wir in guter Stille

dat wij goed, gerust en stil

das alt Jahr hab’n erfüllet.

het oude jaar hebben volgemaakt.

Wir wollen uns dir ergeben

Wij willen ons aan u toevertrouwen

itzund und immerdar,

nu en voor eeuwig,

behüt Leib, Seel und Leben

behoed lijf, ziel en leven

hinfort durchs ganze Jahr!

ook doorheen het nieuwe jaar!

2. Aria (S)

Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,

Laat ons, o hoogste God, het jaar zo volbrengen,

damit das Ende so wie dessen Anfang sei.

dat het einde net zo is als het begin.

Es stehe deine Hand uns bei,

Laat uw hand ons bijstaan,

daß künftig bei des Jahres Schluß

zodat wij straks aan het eind van het jaar

wir bei des Segens Überfluß

bij een overvloed aan zegen

wie itzt ein Halleluja singen.

net zoals nu een Halleluja kunnen zingen.

3. Recitatief (A)

Ach! deine Hand, dein Segen muß allein

Ach, alleen uw hand, uw zegen moet

das A und O, der Anfang und das Ende sein.

de alfa en omega, het begin en het einde zijn.

Das Leben trägest du in deiner Hand,

U draagt het leven in uw hand,

und unsre Tage sind bei dir geschrieben;

en onze dagen zijn bij u opgeschreven;

dein Auge steht auf Stadt und Land;

uw ogen zijn gevestigd op stad en land;

du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,

u telt ons welzijn en kent ons lijden,

ach! gib von beiden,

ach, geef van beide dingen

was deine Weisheit will,

dat wat uw wijsheid wil,

worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

dat waartoe uw ontferming u aanzet.

4. Aria (T)

Woferne du den edlen Frieden

Inzoverre u de edele vrede

vor unsern Leib und Stand beschieden,

aan ons lichaam en onze stand hebt toebedacht,

so laß der Seele doch

zo laat dan aan de ziel na

dein selig machend Wort.

uw zaligmakend Woord.

Wenn uns dies Heil begegnet,

Wanneer dat heil ons toevalt,

so sind wir hier gesegnet

zijn wij hier gezegend

und Auserwählte dort!

en uitverkorenen ginds

5. Recitatief (B) en Koor

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht

Maar omdat de vijand dag en nacht

zu unserm Schaden wacht

erop uit is om ons te schaden,

und unsre Ruhe will verstören,

en onze rust wil verstoren,

so wollest du, o Herre Gott, erhören,

vragen wij u, Heer God, ons te verhoren

wenn wir in heiliger Gemeine beten:

als wij u in onze heilige gemeente bidden

Den Satan unter unsre Füße treten.

de satan onder onze voeten te vertrappen.

So bleiben wir zu deinem Ruhm

Dan blijven wij tot uw eer

dein auserwähltes Eigentum

uw uitverkoren eigendom

und können auch nach Kreuz und Leiden

en kunnen wij ook na kruis en lijden

zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

Van hier weggaan om de heerlijkheid in te gaan.

6. Koraal

Dein ist allein die Ehre,

Alleen van u is de eer,

dein ist allein der Ruhm;

alleen van u is de roem;

Geduld im Kreuz uns lehre,

Geduld bij het kruis (lijden), leer ons dat

regier all unser Tun,

en regeer al wat wij doen

bis wir fröhlich abscheiden

tot wij vrolijk vertrekken

ins ewig Himmelreich,

naar het eeuwige hemelrijk,

zu wahrem Fried und Freude,

naar de ware vrede en vreugde

den Heilgen Gottes gleich.

gelijk Gods heiligen.

Indes machs mit uns allen

Ondertussen: doe met ons allen

nach deinem Wohlgefallen:

naar het u goeddunkt:

solchs singet heut ohn Scherzen

dat zingt nu zonder spot

die christgläubige Schar

de gelovige Christusgemeente

und wünscht mit Mund und Herzen

en wenst met mond en hart

ein seligs neues Jahr.

een zalig nieuwjaar.

 

 

   Home cantates varia biografie


Dick Wursten (dick@wursten.be)