The 1716 Advent cantata Herz und Mund und Tat und Leben (text by Salomon Franck, BWV 147a) is completely overshadowed by Bachs 1723 'remake' for the Feast of the Annunciation (with Jesu joy - BWV 147). However, a reconstruction is simple and musically worthwhile. Only the aria for bass Ich will von Jesu Wundern singen from BWV 147 (nr. 9) has to be re-texted completely. The rest are minor changes. Simply use the scheme below (bold is where the original differs) place the original text below the notes and you will soon notice that it perfectly fits the music. Even better...The signal-like theme of BWV 147/9 suddenly sounds natural, 'logical', since the text refers to John the Baptist "the voice that crieth in the wilderness...".
Below the text and the image a more thorough assessment of the provenance, since there is some confusion.
advent 2016 / Dick Wursten
[cantata
performed at 4/12/2016 in the Church of St. Norbertus (Antwerp) by
the Antwerp Baroque Orchestra, dir. Emmanuel van Kerckhoven.]
(BWV
147a)
Text: Salomo
Franck (Weimar) |
BWV 147
The numbers refer to the opening choir and the arias
|
Dutch translation |
|
|
|
1. CHOR |
1 |
|
Herz und Mund
und Tat und Leben
Muß
von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und
Heuchelei,
Daß
er Gott und Heiland sei. |
|
Hart en mond en daad en leven moet van Christus getuigen zonder vrees of huichelarij, dat Hij God en Heiland is. |
|
|
|
2. ARIE (alt) |
3 |
|
Schäme
dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland
zu bekennen, Soll er seine Braut * sich nennen
Vor des Vaters
Angesicht!
Doch wer ihn auf
dieser Erden
Zu verleugnen
sich nicht scheut,
Soll von ihm
verleugnet werden,
Wenn er kommt
zur Herrlichkeit. |
....
dich die seine |
Schaam u, ziel, toch niet om uw Heiland te belijden, als u wilt dat hij u zijn bruid noemt voor het aangezicht des Vaders! Maar wie hier op aarde hem verloochenen zal, zal ook hij verloochenen als Hij komt in heerlijkheid. |
|
|
|
3. ARIE (tenor) |
7 |
|
Hilf, Jesu,
hilf, daß
ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh,
in Freud und Leid,
Daß
ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und
Gelassenheit,
Daß
stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Hilf, Jesu,
hilf! |
|
Help mij, Jezus, help dat ik ook u
belijden mag in wel en wee, in vreugde en lijden, dat ik u mijn Heiland noemen mag met een rustig vast geloof, dat mijn hart steeds branden mag door
uw liefde. Help mij, Jezus, help. |
|
|
|
4. ARIE
(sopraan) |
5 |
|
Bereite dir,
Jesu, noch heute
die Bahn,
Des Herzens, der
Seele,
Und
blicke
mit Augen
der Gnaden mich an!
|
... itzo
die Bahn Mein Heiland,
erwähle
Die gläubende
Seele
Und
siehe mit Augen.. |
Bereid de weg , o Jezus, noch vandaag, Neem intrek in de holte* Van mijn hart, mijn ziel en zie mij aan met genadevolle ogen.
|
|
|
|
5. Aria (bas) |
9 aria (bas) |
|
Lass mich der Rufer Stimme hören, Die mit Johanne treulich lehren, Ich soll in dieser Gnadenzeit Von Finsternis und Dunkelheit Zum wahren Lichte mich bekehren. |
Ich will von
Jesu Wundern singen
Und ihm der
Lippen Opfer bringen,
Er wird nach
seiner Liebe Bund
Das schwache
Fleisch, den irdschen Mund
Durch heilges
Feuer kräftig
zwingen. |
Laat mij de 'stem der Roependen'
horen, Die trouw aan Johannes leren, Dat ik in deze genadetijd Mij van duisternis en donkerheid Naar het ware licht moet keren. |
|
|
|
6. CHORAL |
-- |
|
Dein Wort lass mich bekennen Für
dieser argen Welt, Auch mich dein'n Diener nennen, Nicht fürchten
Gwalt noch Geld, Das mich bald mög
ableiten Von deiner Wahrheit klar; Wollst mich auch nicht abscheiden Von der Christlichen Schar. |
Sixth Stanza from the choral: 'Ich dank dir lieber Herre'. Simply use a 4vv chorale from 371 Choralgesänge (3 versions available) |
Laat mij uw woord belijden, Voor deze boze wereld, Laat mij ook uw dienaar wezen Niet bang voor macht en geld, Dat mij zo makkelijk kan afleiden Van uw zonneklare waarheid; Maak mij ook nooit los Van de christelijke gemeenschap. |