Eleventh Sunday after Trinity (first performance August 20, 1724 - Leipzig)
Performance during Holy Mass at Sint-Norbertus, Antwerp (27/10/2013)
Gospel: Luke 18:9-14 (parable of the Pharisee and the Tax-collector praying in the temple)
Een live verslag vanuit de kerk in Leipzig in 1724 (in Dutch)
Achtergrondinformatie (Dutch)
- melody, composer
unknown, published in 1583.
Image below = tune with baseline by
Chr. Graupner (Neu vermehrtes Darmstädtisches Choral-Buch,
1728).
note: Bach and many others don't use the original tune
(the 1st), but the other one (2nd) !
- text, Bartholomäus Ringwaldt (Bach-Cantate website), a German Pastor, who was much appreciated in his days, and whose texts remained popular for almost a century. His poems/songs are often linked to the Lutheran liturgy. This one, a penitential prayer is inspired by the Penitential Psalms (38 & 51). The text of three stanzas is completely integrated in the Cantata, the remaining stanzas are paraphrased sometimes closely, sometimes only a by quoting one line. The free text links this prayer to the Gospel-reading. This is very clear in recitativo n° 7. In n° 5 (aria) the gospel of forgiveness is proclaimed with 'evangelical stock phrases' (almost litterallly quoting a famous hymn by Erdmann Neumeister - 1718: "Jesus nimmt die Sünder an. Saget doch dies Trostwort allen"), effectively prepared by the final lines of the preceding recitativo.
- A surprise is n° 2, an aria which sounds like a Choral-Trio, with straightforward cantus firmus (like the Schübler-Chorals for organ).
- Recitativo n° 4 is also quite curious. The text of the 4th stanza is quoted in its entirety by the Bass (on the melody), but with nervous interpolations (like medieval 'tropes' in a sequentia). In this stanza the imagery is touching. God's Word sounds like singing and makes the saddened heart laugh again, almost inviting you to dance ... This stanza is replaced by a more spiritual one in the last part of the 18th Century (the original imagery considered obsolete, primitive). For a comparison see the hymntext below
- In n° 5 I coloured the line in which Bach quotes the melody without the original text,.
- In n° 7 the odd lines are melodically quoted (much embroidered, but still) while the orginal text is more or less faithfully paraphrased. To make this visible I coloured those lines as well. (The even lines are acrobatic exercises for Altus/Soprano).
- Finally: compared to the original poem, Bach's poet adds sermonlike affirmations about God's forgiveness. The entire original hymn is transcribed below.
|
|
|
Bartholomäus Ringwaldt
(Lied) |
1. Coro Viola, Continuo |
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, |
Christus, Heer, gij hoogste goed, overvloeiend van genade, zie hoe ik in mijn gemoed met smarten ben beladen. Vele pijlen hebben mij geraakt ongericht, maar het geweten van mij, arme zondaar, is bezwaard. |
1. Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden, Sieh doch, wie ich in meinem Mut Mit Schmerzen bin beladen Und in mir hab der Pfeile viel, Die im Gewissen ohne Ziel Mich armen Sünder drücken. |
|
|
|
|
2. Choral A |
Erbarm dich mein in solcher Last, |
Ontferm u mijner nu ik dit moet dragen Haal de pijlen uit mijn hart. Gij hebt er zelve voor geboet aan het kruishout, man van smarten, opdat ik niet door die helse pijn in mijn zonden zou bezwijken noch eeuwig vertwijfelen. |
2. Erbarm dich mein in solcher Last, nimm sie aus meinem Herzen, dieweil du sie gebüsset hast am Holz mit Todesschmerzen : auf daß ich nicht mit grossem Weh in meinen Sünden untergeh, noch ewiglich verzage. |
|
|
|
|
3. Aria B |
Fürwahr, wenn
mir das kömmet ein, |
Voorwaar, als ik begin te beseffen dat mijn weg voor God niet recht was en mijn gedrag elke dag weer slecht was dan sidder ik van angst en pijn. Ik weet: mijn hart zou zeker breken als uw Woord mij niet van troost zou spreken. |
3.
Ach Gott, wenn mir das
kommet ein, |
|
|
|
|
4. Choral e Recitativo B |
Jedoch dein
heilsam Wort, das macht Das jammervolle Herz Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken; Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht, Dass mir das Herze wieder lacht, Als wenn's beginnt zu springen. Wie wohl ist meiner Seelen! Das nagende Gewissen
kann mich nicht länger quälen, |
Maar zie, Uw heilzaam Woord bewerkt |
4. Aber
dein heilsam Wort, es macht
[for completeness. In later hymnbooks this text is replaced with the more dogmatic political (bourgeois?) correct but less expressive text : see below. |
|
|
|
|
5. Aria T |
Jesus nimmt die Sünder an: |
‘Jezus neemt de zondaars aan’: Wat een zoet woord vol troost en leven! Hij schenkt de ware zielerust en roept een ieder troostrijk toe: Uw zonde is u vergeven. |
|
|
|
|
|
6. Recitativo T |
Der Heiland nimmt die
Sünder an:
„Gott, sei mir gnädig!“ beten. |
De Heiland neemt de zondaars aan: hoe lieflijk klinkt dat woord mij in de oren! Hij roept: komt tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, komt tot de bron van alle genade. Ik heb u mij tot vrienden uitverkoren! Op dit woord wil ik naar U gaan net als de boetvaardige tollenaar en in alle deemoed bidden: ‘O God, wees mij zondaar genadig!’ Ach, troost mij toch, beschroomd als ik ben, en reinig mij door uw vergoten bloed van alle zonden, dan zal ik net als David en Manasse, - als ik daarbij
u steeds in liefde en trouw met mijn geloof omarm - voortaan een kind des hemels zijn. |
5. Und weil ich denn in meinem Sinn, Wie ich zuvor geklaget, Auch ein betrübter Sünder bin, Den sein Gewissen naget, Und wollte gern im Blute dein Von Sünden abgewaschen sein Wie David und Manasse.
6. So komm ich auch zu dir allhie in meiner Noth geschritten, und thu dich mit gebeugtem Knie, von ganzem Herzen, bitten : vergieb mir Heiland gnädiglich, was ich mein Lebtag wider dich auf Erden hab begangen. |
|
|
|
|
7. Aria
(Duetto) S A |
Ach Herr, mein
Gott, vergib mir's doch, |
Ach Heer, mijn God, vergeef mij toch waarmee ik uw toorn opwek, verbreek het zware zondenjuk, dat de satan mij oplegt. Dan is mijn hart voldaan, en zal tot uw eer en prijs voortaan geheel volgens uw Woord als een kind gehoorzaam leven. |
7. Ach Herr, mein Gott, vergieb mirs doch, um deines Namens willen, und thu in mir das schwere Joch der Uebertretung stillen, daß sich mein Herz zufrieden geb, und dir hinfort zu Ehren leb, in kindlichem Gehorsam |
|
|
|
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist, |
Sterk mij door uw vreugdegeest, heel mij door uw wonden, was mij met het zweet uws doods in mijn laatste Stonde; en neem mij dan, als ’t u behaagt, in echt geloof uit deze wereld weg tot bij uw uitverkorenen! |
8. Stärk mich mit deinem Freudengeist, Heil mich mit deinen Wunden, Wasch mich mit deinem Todesschweiß In meiner letzten Stunden; Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt, In wahrem Glauben von der Welt Zu deinen Auserwählten! |
[1]The "Old Bach edition" has Es ruft , which is correct when referring to "Das Wort". NBA corrects: Er ruft, based on the autograph.
[2]Two remorseful kings, but more important: pss. 38 and 51 (two penitential psalms, both attributed to king David) and another famous penitential Psalm apocryphal (deutero-canonical) Manasse's Prayer are quite prominent intertext for Ringwaldts hymn. This part of the intertext is often overlooked, since this stanza is omitted in later hymnbooks.
|
|
||
German Text (verses in bold print set by Bach) | English Translation (Francis Browne) | ||
1 |
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, |
Lord Jesus Christ, you highest good, |
|
2 |
Erbarm dich mein in solcher Last, |
Have mercy on me with such a burden, |
|
3 |
Ach Gott, wenn mir das kommet ein, |
Ah God, when it comes home to me |
|
4 |
Aber dein heilsam Wort es macht
later hymnbooks replace this with:
Allein dein heilsam Wort mir sagt, |
Only your healing word makes my heart laugh again
jumping at the sound of it. |
|
5 |
Und weil ich denn in meinem Sinn, |
Especially since I in my mind, |
|
6 |
So komm ich auch zu dir allhie |
Therefore I also come to you |
|
7 |
Ach Herr, mein Gott, vergieb mirs doch, |
Ah Lord, my God, forgive me |
|
8 |
Stärk mich mit deinem Freudengeist, |
Strengthen me with your joyful spirit. |
|
|
Dick Wursten (dick@wursten.be)