//bach.de/leben/pics/signature.gif


BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Eleventh Sunday after Trinity (first performance August 20, 1724 - Leipzig)

Performance during Holy Mass at Sint-Norbertus, Antwerp (27/10/2013)

Gospel: Luke 18:9-14 (parable of the Pharisee and the Tax-collector praying in the temple)

- melody, composer unknown, published in 1583. Image to the left shows a setting with b.c. by Graupner >>]

- text, Bartholomäus Ringwaldt (Bach-Cantate website), a German Pastor, who was much appreciated in his days, and whose texts remained popular for almost a century. His poems/songs are often linked to the Lutheran liturgy. This one, a penitential prayer is inspired by the Penitential Psalms (38 & 51). The text of three stanzas is completely integrated in the Cantata, the remaining stanzas are paraphrased sometimes closely, sometimes only a line quoted (The free text links the prayer to the Gospel-reading. This is very clear in recitativo n° 7. In n° 5 (aria) the gospel of forgiveness is proclaimed with 'evangelical stock phrases', effectively prepared by the final lines of the preceding recitativo.

- A surprise is n° 2, an aria which sounds like a Choral-Trio, with straightforward cantus firmus (like the Schübler-Chorals for organ).

- Recitativo n° 4 is also quite curious. The text of the 4th stanza is quoted in its entirety by the Bass (on the melody), but with nervous interpolations (like medieval 'tropes' in a sequentia). In this stanza the imagery is touching. God's Word sounds like singing and makes the saddened heart laugh again, almost inviting you to dance ... This stanza is replaced by a more spiritual one in the last part of the 18th Century (the original imagery considered obsolete, primitive).

- In n° 5 I coloured the line in which Bach quotes the melody without the original text; in n° 7 Bach the odd lines are melodically quoted (much embroidered, but still) while the orginal text is more or less faithfully paraphrased. To make this visible I coloured those lines as well. (The even lines are acrobatic exercises for Altus/Soprano).

- Finally: compared to the original poem, Bach's poet adds sermonlike affirmations about God's forgiveness.

 

 

 

 

 

Bartholomäus Ringwaldt (Lied)
 

1. Coro 
Oboe d'amore I/II, Violino I/II,

Viola, Continuo
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

Christus, Heer, gij hoogste goed,

overvloeiend van genade,

zie hoe ik in mijn gemoed

met smarten ben beladen.

Vele pijlen hebben mij geraakt

ongericht, maar het geweten van

mij, arme zondaar, is bezwaard.

1. Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,

Du Brunnquell aller Gnaden,

Sieh doch, wie ich in meinem Mut

Mit Schmerzen bin beladen

Und in mir hab der Pfeile viel,

Die im Gewissen ohne Ziel

Mich armen Sünder drücken.

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

2. Choral A 
Violino I/II, Viola, Continuo
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Ontferm u mijner nu ik dit moet dragen

Haal de pijlen uit mijn hart.

Gij hebt er zelve voor geboet

aan het kruishout, man van smarten,

opdat ik niet door die helse pijn

in mijn zonden zou bezwijken

noch eeuwig vertwijfelen.

2. Erbarm dich mein in solcher Last,

nimm sie aus meinem Herzen,

dieweil du sie gebüsset hast

am Holz mit Todesschmerzen :

auf daß ich nicht mit grossem Weh

in meinen Sünden untergeh,

noch ewiglich verzage.

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

3. Aria B 
Oboe d'amore I/II, Continuo
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

Voorwaar, als ik begin te beseffen

dat mijn weg voor God niet recht was

en mijn gedrag elke dag weer slecht was

dan sidder ik van angst en pijn.

Ik weet: mijn hart zou zeker breken

als uw Woord mij niet van troost zou spreken.

3. Ach Gott, wenn mir das kommet ein,
was ich mein Tag begangen,
so fällt mir auf mein Herz ein Stein,
und bin mit Furcht umfangen :
ja, ich weis weder aus noch ein,
und müßt wol gar verloren seyn,
wenn ich dein Wort nicht hätte

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

4. Choral e Recitativo B 
Continuo
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,

Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.

Das jammervolle Herz

Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz

Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;

Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,

Dass mir das Herze wieder lacht,

Als wenn's beginnt zu springen.

Wie wohl ist meiner Seelen!

Das nagende Gewissen

kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm
Jesu kommen.

Maar zie, Uw heilzaam Woord bewerkt
door zoet te zingen
dat ik diep van binnen
- waar zopas de angst nog heerste -
verkwikt wordt en gesterkt.
Mijn jammerlijke hart,
voelt na een tranenrijke smart
de genadevolle gloed van Jezus’ ogen;
Zijn woord heeft mij zoveel troost gebracht,
dat mij mijn hart weer toelacht
alsof het wil gaan dansen.
Mijn ziel is welgemoed!
Mijn knagende geweten
kan mij niet meer kwellen
omdat God het alle gunst bewijst
en nadien de gelovigen en vromen
met hemels manna spijst,
zolang wij maar met een berouwvolle geest
naar onze Jezus toegaan.
 

4. Aber dein heilsam Wort, es macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Denen die mit zerknirschtem Geist
Zu dir, Herr Jesu, kommen.
 

 

[for completeness. In later hymnbooks

this text is replaced with the more dogmatic

political (bourgeois?) correct but less

expressive text :

Allein dein heilsam Wort mir sagt,
daß alles wird vergeben,
was hie bußfertig wird beklagt :
nicht schaden solls am Leben.
Ja, Herr, du alle Gnad verheißst
denen, die mit zerknirschtem Geist
im Glauben zu dir kommen
]

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

5. Aria T 
Flauto traverso, Continuo
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
    Er schenkt die wahre Seelenruh
    Und rufet jedem tröstlich zu:
   
 Dein Sünd ist dir vergeben.

‘Jezus neemt de zondaars aan’:

Wat een zoet woord vol troost en leven!

Hij schenkt de ware zielerust

en roept een ieder troostrijk toe:

Uw zonde is u vergeven.

 

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

6. Recitativo T 
Violino I/II, Viola, Continuo
Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
Es/Er
[1] ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist

 „Gott, sei mir gnädig!“ beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,[2]
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

De Heiland neemt de zondaars aan:

hoe lieflijk klinkt dat woord mij in de oren!

Hij roept: komt tot Mij,

allen die vermoeid en belast zijt,

komt tot de bron van alle genade.

Ik heb u mij tot vrienden uitverkoren!

Op dit woord wil ik naar U gaan

net als de boetvaardige tollenaar

en in alle deemoed bidden:

‘O God, wees mij zondaar genadig!’

Ach, troost mij toch, beschroomd als ik ben,

en reinig mij door uw vergoten bloed

van alle zonden,

dan zal ik net als David en Manasse,

- als ik daarbij

u steeds in liefde en trouw

met mijn geloof omarm -

voortaan een kind des hemels zijn.

5. Und weil ich denn in meinem Sinn,

Wie ich zuvor geklaget,

Auch ein betrübter Sünder bin,

Den sein Gewissen naget,

Und wollte gern im Blute dein

Von Sünden abgewaschen sein

Wie David und Manasse.

 

6. So komm ich auch zu dir allhie

in meiner Noth geschritten,

und thu dich mit gebeugtem Knie,

von ganzem Herzen, bitten :

vergieb mir Heiland gnädiglich,

was ich mein Lebtag wider dich

auf Erden hab begangen.

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

7. Aria (Duetto) S A 
Continuo
Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Wormit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufrieden gebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

Ach Heer, mijn God, vergeef mij toch

waarmee ik uw toorn opwek,

verbreek het zware zondenjuk,

dat de satan mij oplegt.

Dan is mijn hart voldaan,

en zal tot uw eer en prijs voortaan

geheel volgens uw Woord

als een kind gehoorzaam leven.

7. Ach Herr, mein Gott, vergieb mirs doch,

um deines Namens willen,

und thu in mir das schwere Joch

der Uebertretung stillen,

daß sich mein Herz zufrieden geb,

und dir hinfort zu Ehren leb,

in kindlichem Gehorsam

//webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/clear.png  

 

 

8. Choral 

 
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

Sterk mij door uw vreugdegeest,

heel mij door uw wonden,

was mij met het zweet uws doods

in mijn laatste Stonde;

en neem mij dan, als ’t u behaagt,

in echt geloof uit deze wereld weg

tot bij uw uitverkorenen!

8. Stärk mich mit deinem Freudengeist,

Heil mich mit deinen Wunden,

Wasch mich mit deinem Todesschweiß

In meiner letzten Stunden;

Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,

In wahrem Glauben von der Welt

Zu deinen Auserwählten!


 
[1] The "Old Bach edition" has Es ruft , which is correct when referring to "Das Wort". NBA corrects: Er ruft, based on the autograph.

[2] Two remorseful kings, but more important: pss. 38 and 51 (two penitential psalms, both attributed to king David) and another famous penitential Psalm apocryphal (deutero-canonical) Manasse's Prayer are quite prominent intertext for Ringwaldts hymn. This part of the intertext is often overlooked, since this stanza is omitted in later hymnbooks.
 

 

 

 


Dick Wursten (dick@wursten.be)